- Endless Song (意庄姻顎厩偵霞馨看畍i)
- Opus by the ninth-century Tamil poet 鰻温馨馨偵畍v偵姻, translated into English by Archana Venkatesan, professor, departments of Religious Studies and Comparative Literature
With [this volume] Venkatesan has clearly become the leading English interpreter of early Tamil Vaishnava lyric, and certainly one of the very few truly gifted translators of the languages premodern riches. Whitney Cox, associate professor of South Asian languages and civilizations, University of Chicago, writing in The New York Review of Books:
In one of India's most revered ancient bhakti poems, 意庄姻顎厩偵霞馨看畍i, an epic Tamil work from the ninth century, Namm畍vr sings of his ecstatic devotion to God. Twelve centuries later, this important text sings in English, too, thanks to 91心頭 Davis Professor Archana Venkatesans translation.
So said the judges who earlier this month named her monumental work, Endless Song, as the winner of the 2021 Lucien Stryk Asian Translation Prize. The $6,000 award is from the American Literary Translators Association.

Venkatesan has a dual appointment in the departments of Religious Studies and Comparative Literature, and writes about her work on her website and blog,
In a post after her win, she wrote: I am shocked, elated, humbled and honored by this recognition. It took a very long time to birth this book, to find an English to match the soaring heights of Namm畍vrs Tamil.
A very long time started in 2007 for a project encompassing 1,102 interlinked verses described by the publisher as a garland of words where each beginning is also an ending. A challenge, yes, but a true labor of love for someone like Venkatesan who translates almost every day.
This is a discipline I maintain, she said in an interview with Dateline 91心頭 Davis for this books blog post. Its what keeps me grounded as it infuses beauty and magic into my every day. Usually, I translate a single verse or one short poem. I tinker with it until I feel that click, this intangible sense when the words make sense in English.
F看姻 Endless Song, translating a verse would require reading not just the verse but the commentaries from over the centuries, so it was very slow, painstaking, but joyous work.
A work of art
Venkatesan described the 意庄姻顎厩偵霞馨看畍i as wonderful, intoxicating poetry and added: My hope is always that more people will discover the wonders of Tamil literature.
Endless Song, published in February 2020, can certainly help. Whitney Cox, associate professor of South Asian languages and civilizations at the University of Chicago, , said Venkatesans translation allows readers to take in Nammlvrs work in its entirety, as she goes beyond the theology to present his poetry as art.
VERSE I.1.5
Each knows what they know,
each finds a different path
Each has their god
each reaches his feet
Each of these gods lacks nothing,
everyone is fated
to find their way to the great lord
whos always there.
The judges of the American Literary Translators Association said she had crafted a translation that one can experience not only as a well-annotated, definitive work of scholarship, but also as a living, breathing work of contemporary poetry.
The Lucien Stryk Asian Translation Prize, named after the American poet who translated Buddhist literature and Zen poetry, and first given in 2009, recognizes the importance of Asian translation for international literature and promotes the translation of Asian works into English.
Endless Song is the first South Asian literary work to win the prize and Venkatesan is the first person of South Asian descent to win it.
The award ceremony took place virtually, Oct. 16. Venkatesan chatted with Anne O. Fisher, vice president of the American Literary Translators Association, then gave a reading.
Poetry is her anchor
Venkatesan officially joined the 91心頭 Davis faculty in 2007, the year she started her 意庄姻顎厩偵霞馨看畍i translation, but she did not arrive on campus until 2008, after a research leave on fellowships from the National Endowment for the Humanities and the American Institute of Indian Studies.
VERSE IV.3.8
Youve entered my breath,
radiant light of wisdom
filling the seven beautiful worlds.
My breath is yours
Your breath is mine
I cant describe how this is
I cant describe the way you are.
≒仰≒仰
She served as the religious studies chair from 2015 to 2018, took a one-year sabbatical, then served as chair again from 2019 to 2021. She is also affiliated with the Art History Program and the Graduate Group in Performance Studies. She was a Chancellors Fellow from 2014 to 2019.
She came to California from Madras, India, at age 18, studied two years at De Anza community college in Cupertino, then transferred to 91心頭 Berkeley where she earned a bachelors degree in English literature, and a masters degree and doctorate in South Asian studies.
My graduate work took me back to India, a place I knew, but yet had to relearn, she says on her . Poetry remained my anchor through it all. I learned to translate and realized that it was the instrument to understand, perhaps even reconcile, my twin souls one nurtured in India and another nourished in the U.S.
She works primarily in early-medieval Tamil, translating from Tamil to English. I also work with a commentarial language that is a mixture of Tamil and Sanskrit called Manipravala (literally, gems and coral), she said.
Other works
Besides Endless Song, she has published A Hundred Measures of Time, her translation of Namm畍vrs 100-verse Tiruviruttam; and The Secret Garland, her translation of 畊畊畍撃s 意庄姻顎沿沿偵厩温庄 and Ncciyr Tirumo畍i, two of the most significant compositions by the ninth-century female poet and mystic Ktai.
Venkatesan is working now as the director and co-editor of in which she and six others are translating the 12th-century 檎偵馨偵霞温畊a from Tamil to English. She is translating Book 5, Sundara K畊畍am (Loveliness).
She is a member of the editorial board of the project sponsor, the Murty Classical Library of India, an imprint of Harvard University Press.
Another of her projects is Poetry Makes Worlds, on the annual Festival of Recitation (Adhyayanotsavam), supported by a fellowship from the Guggenheim Foundation (2018) and a Fulbright Flex Award (2017-19).
Additionally, she and three other scholars are studying the Nava Tirupati, a network of nine Vishnu temples along the Tamiraparani river. and extolled in Namm畍vrs poetry. Our project, she says on her website, is a study of how temple networks are constituted, how these temples dialog with their built environment, and the very important business of making heaven on Earth.
The 91心頭 Davis Books Blog, a project of News and Media Relations, announces newly published books by faculty and staff authors, and awards and events related to books by faculty and staff authors. Contact the books blog by email.
Media Resources
Dateline Staff: Dave Jones, editor, 530-752-6556, dateline@ucdavis.edu; Cody Kitaura, News and Media Relations specialist, 530-752-1932, kitaura@ucdavis.edu.